为深化教学改革、破解课程瓶颈,推动俄语专业人才培养与职场需求精准对接,近日,经济管理学院俄语专业组织召开《商务俄语翻译》课程专题教学研讨会。全体俄语专业教师参会,会议围绕职场适配痛点、SC教学理念落地、教学模式创新三大核心展开深入研讨,为课程提质升级明晰方向。
《商务俄语翻译》课程衔接《商务俄语听说》、《翻译理论与实践》等先修课程,对接国际贸易实务、商务俄语实训等后续实践环节,是连接专业学习与职场岗位的关键桥梁。课程聚焦商务信函、合同协议、商品说明书、广告商标、企业宣传资料等高频文本翻译,兼顾商务口译与谈判基础,承担着培养学生专业翻译能力、跨文化沟通素养及职业责任意识的重要使命,对提升学生就业竞争力、服务区域对俄经贸发展意义重大。
研讨会上,参会教师立足教学实践与企业调研,直面课程现存三大核心痛点。一是学生职业角色融入有待加强,课程以职业译员岗位为导向,但学生长期处于学生视角,翻译时仅关注字面转换,缺乏职业严谨性、责任意识,忽视翻译误差可能引发的商务纠纷,职业认知与岗位需求严重脱节。二是行业专业知识储备有待夯实,课程涉及大量国际贸易术语、金融条款、技术参数等专业内容,学生因行业认知不足、术语储备薄弱,频繁出现翻译失真、逻辑混乱问题,跨文化适配能力不足。三是课堂教学形式有待创新优化,传统课堂以教师讲授、文本练习为主,重理论轻实践、重结果轻过程,学生被动接受知识,缺乏真实场景实操机会,实践能力与岗位实操需求错位,难以适应职场多元化工作要求。
本次研讨会核心聚焦SC教学理念的深度融合与落地应用。会议明确,SC理念摒弃“教师、教材、教室”为中心的传统模式,构建“以学生发展、学习、效果为中心”的新型教学体系,是破解课程痛点、赋能人才培养的核心抓手。参会教师结合课程特点与职场需求,从五大维度敲定系统性创新路径:重构“知识掌握、能力应用、素养提升”三维教学目标,贴合岗位适配需求;打造场景化沉浸式、问题导向探究式、小组协作互助式三维课堂,通过模拟外贸翻译岗、商务谈判室等真实场景,助力学生快速完成职场身份转换;优化教学内容,精简理论、引入外贸企业真实案例,动态更新行业术语,强化理论与实操深度融合;改革考核体系,建立“过程性考核+终结性考核、实操能力+职业素养、教师评价+多元互评”的综合评价机制,全面衡量学生能力;强化师资建设,推动校企双向交流、专题培训,打造 “懂教学、通商务、强实践” 的复合型教学团队。
此次研讨会的召开,既是经济管理学院深耕俄语专业内涵建设、落实课程思政育人要求的重要举措,也是坚持以学生为中心、推动教学模式创新的积极探索。下一步,专业将以本次研讨成果为抓手,稳步推进教学改革落地见效,持续完善商务俄语翻译人才培养体系,着力培养“懂语言、通商务、强实操、有素养”的复合型俄语人才,为区域对俄经贸高质量发展输送更多优质专业人才。